Prevod: Tina Štrancar

Prevod: Tina Štrancar

Dr. Tina Štrancar (prevajalka) se je rodila leta 1985 v Ljubljani. Študirala je nemški jezik s književnostjo na Filozofski fakulteti univerze v Ljubljani, na Freie Universität v Berlinu in na Univerzi v Bremnu. Študij je zaključila leta 2009 z diplomsko nalogo s področja metabiografij, in zanjo prejela študentsko Prešernovo nagrado. Med letoma 2011 in 2014 je živela v Berlinu in se posvečala raziskovanju spominskega diskurza v literaturi. Leta 2018 je na Filozofski fakulteti v Ljubljani doktorirala z nalogo Spominski diskurz v družinskih zgodbah sodobne nemške književnosti. Že med dodiplomskim študijem je odkrila svojo veliko ljubezen do literarnega prevajanja in odtlej iz nemščine v slovenščino prevaja leposlovje za odrasle in mladino, pri čemer si med drugim prizadeva zapolniti vrzeli v slovenskih prevodih del iz nemškega govornega prostora. Podpisuje se pod prevode svetovno znanih avtorjev, kot so Kurt Tucholsky, Christoph Ransmayr, Jenny Erpenbeck in Daniel Kehlmann, prevaja pa tudi poezijo (Nico Bleutge, Bas Böttcher, Bernadette Schiefer) in leposlovje za najmlajše (Michael Stavarič, Beate Tereza Hanika). Od leta 2010 je članica Društva slovenskih književnih prevajalcev (DSKP), od leta 2016 pa tudi mentorica za nemški jezik na vsakoletnih delavnicah literarnega prevajanja, ki jih organizira Javni sklad za kulturne dejavnosti (JSKD). Za svoje akademsko in prevajalsko delo je prejela več uglednih štipendij, med drugim je dvakratna štipendistka nemške službe za izmenjavo akademikov DAAD, štipendistka Inštituta za teoretsko in uporabno prevodoslovje Univerze Karla in Franca v Gradcu in prejemnica rezidenčnih štipendij fundacije Robert Bosch Stiftung, fundacije S. Fischer (Schritte) in rezidenčne štipendije Goethe-Instituta. Od leta 2014 spet živi v Ljubljani in v svobodnem poklicu združuje vse svoje velike strasti – literarno prevajanje, poučevanje nemščine in poučevanje literarnega prevajanja.

Knjige od Prevod: Tina Štrancar