Opis
Zdravnika vsako jesen obišče hčerka, ki živi v Rimu. Tokrat se ji na vlaku pridruži ostareli mafijec, ki bo svojo zadnjo nalogo tik pred »upokojitvijo« opravil v rojstnem Agrigentu. Tu, v zapuščenem stanovanju, na begu pred roko pravice trepeta terorist in se nadeja čudeža. Naključje – ali usoda – pripelje sem z daljnega Rodosa tudi študentsko ljubezen zdravnikove hčerke … Medtem ko se glavni junaki spopadajo z življenjem, ki se jim izmika, iz njihovih spominov in pripovedi pred nami vstaja Sicilija z dolgo, bogato, pogosto nasilno preteklostjo in nič manj barvito sedanjostjo.
Roman, ki je leta 2011 prejel nagrado EU za književnost, je prevedla Klarisa Jovanović.
Kóstas Hatziandoníu se je rodil leta 1965 na Rodosu. V Atenah je študiral pravo in politične vede. Njegov pisateljski opus obsega romane, eseje, biografije in zgodovinske študije, zlasti o Grkih v Mali Aziji in na Cipru. Ureja literarno revijo Korali. Je član Društva grških pisateljev in upravnega odbora ustanove Kostisa Palamasa, prejemnik nagrade grškega PEN-a in Društva krščanske besede. Za roman AGRIGENTO je leta 2011 prejel nagrado Evropske unije. Roman je preveden v šest jezikov, z zadnjim po vrsti stopa tudi med slovenske bralce.
Klarisa Jovanović (prevajalka) je po osnovni izobrazbi profesorica francoščine in primerjalne književnosti. Diplomirala je leta 1982 na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani. Prevaja predvsem iz novogrščine pa tudi iz srbščine in hrvaščine, makedonščine, italijanščine (knjižne objave) ter iz francoščine (revijalne objave). Z novogrščino se je prvič seznanila v šolskem letu 1977/78, ko je kot študentka Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani preživela eno letov Solunu, kjer je na Filozofski fakulteti Aristotelove univerze obiskovala intenzivni tečaj novogrščine. Učenje tega jezika je nadaljevala v šolskem letu 1982/83, takrat že kot štipendistka dodiplomskega
študija (ZAMTES) na Filozofski fakulteti Univerze Ioannisa Kapodistriasa v Atenah. V Grčijo se je vrnila še nekajkrat kot štipendistka intenzivnih poletnih tečajev novogrškega jezika in kulture.
Leta 1986 je pri Pomurski založbi izšel njen prvi leposlovni prevod iz novogrščine, roman pisatelja Filippa Drakodaidisa Otok v luninem popku/Sta ihni tis parastasis. Leta 1998 je iz italijanščine prevedla pesniško zbirko Krog/Il cerchio pesnice Laure dei Gatti (Menichini). Dvojezično izdajo je objavila pesnica v samozaložbi. Do leta 2000 je prevajala poezijo in prozo (odlomke) samo za radijske literarne oddaje in literarne revije. Leta 2000 je po naročilu Inštituta za novogrške študije iz Strasbourga prevedla antologijo grške književnosti 20. stoletja, leta 2001 pa po grškem prevodu še antologijo turške književnosti 20. stoletja. Za Slovenski veliki leksikon (2003–2005) je prispevala biografske podatke za sto (novo)grških pisateljev, pesnikov, dramatikov in esejistov od 11. do 20. stoletja. Leta 2003 je pri Vodnikovi založbi izšla antologija
grške kratke proze Luči na odprtem morju, za katero je leta 2004 v Atenah prejela nagrado Društva grških književnih prevajalcev.
Mnenja
There are no reviews yet