Opis
Roman Zamrznjeni čas tematizira vojno v nekdanji Jugoslaviji, natančneje kalvarijo iskanja pogrešanih oseb. Prvoosebna pripovedovalka je relativno neizkušena raziskovalka, ki dela za Mednarodni odbor Rdečega križa. Ljudem iz nekdanje Jugoslavije pomaga iskati izgubljene sorodnike.Leto dni službuje v Prištini, kjer koordinira identifikacijo posmrtnih ostankov ljudi, ki so povečini najdeni v množičnih grobiščih. Pri tem se sooči z zastrašujočimi izsledki dela forenzikov, arheologov, zdravnikov in antropologov. Po vrnitvi na Dunaj zbira podatke o pogrešanih osebah, da bi s tem pripomogla k identifikaciji. Ko pri iskanju pogrešane žene pomaga emigrantu s Kosova, ki biva na Dunaju, se postopoma vse bolj vpleta v njegovo zgodbo in nazadnje celo pridruži na poti v njegovo nekdanjo domovino. A ta dokumentarni aspekt predstavlja samo površinski sloj romana. Anna Kim skozi zgodbo pripovedovalke raziskuje nemoč preživelih ob tragični izgubi bližnjih in občutje negotovosti,zaradi katere katerega prične njihovo življenje teči v ‘zamrznjenem’ času.
Spremna beseda Tanja Petrič.
Anna Kim se je rodila leta 1977 v Daejeonu v Južni Koreji. Dve leti pozneje se je družina preselila v Nemčijo, kjer je oče dobil mesto gostujočega predavatelja. Na dunajski univerzi je študirala filozofijo in teatrologijo ter diplomirala iz Lukácseve Teorije romana in Zapiskov o Dostojevskem. Leta 1999 je začela objavljati kratke zgodbe, eseje in pesmi v številnih časopisih, literarnih revijah in antologijah, od leta 2000 pa je članica graškega združenja avtorjev. Prozni prvenec, pripoved Die Bilderspur (Slikovna sled), je objavila leta 2004, sledile pa so mu: pesniška zbirka das sinken ein bückflug (padanje je let v predklonu, 2006), ki je nastala v sodelovanju z likovno umetnico Ef Ablinger, romana Die gefrorene Zeit (Zamrznjeni čas, 2008) in Anatomie einer Nacht (Anatomija noči, 2012), esejistično delo Invasionen des Privaten (Vdori zasebnega, 2011), izbor kratkih zgodb v dvojezični francosko-nemški izdaji Figure du souvenir/Die Form der Erinnerung (Oblika spomina, 2011), v pripravi pa je njena nova knjiga. Maja 2013 je z umetnikoma Ruth Anderwald in Leonhardom Grondom sodelovala pri urbani umetniški instalaciji Rohbau der Zukunft TM (Ogrodje prihodnosti TM).
Za svoje delo je prejela več nagrad, priznanj in štipendij, med njimi leta 2011 avstrijsko literarno nagrado za perspektivne avtorje, večletno štipendijo Roberta Musila, leta 2012 pa tudi nagrado Evropske unije za književnost za roman Zamrznjeni čas, v katerem avtorica skrbno in natančno, predvsem pa z izjemno jezikovno senzibilnostjo pripoveduje ljubezensko in življenjsko zgodbo kosovskega Albanca, ki po vojni v Jugoslaviji že sedem let zaman išče svojo ugrabljeno ženo. »Ob branju romana človeka kar zmrazi. Kljub vsej človeški okrutnosti in brutalnosti pa Anna Kim bralca sredi trpljenja in nasilja ne pusti samega. To je zagotovo ena najpomembnejših knjig letošnjega leta,« je ob izidu romana zapisal germanist in pisatelj Peter Landerl.
Tanja Petrič (prevajalka), rojena leta 1981 v Mariboru, je literarna kritičarka, prevajalka leposlovnih in humanističnih besedil iz nemščine in urednica. Diplomirala je iz primerjalne književnosti in literarne teorije ter nemškega jezika in književnosti na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani. Literarne kritike in članke s področja književnosti in kulture objavlja v Literaturi, Sodobnosti, Delovih Književnih listih, Bukli, Večerovi Čitalnici, Pogledih in drugje. S kritiškimi in prevajalskimi prispevki sodeluje tudi z Radiom Slovenija. Med letoma 2008 in 2015 je pri Društvu slovenskih pisateljev (DSP) urejala tiskane publikacije Mednarodnega literarnega festivala Vilenica, od leta 2011 pa soureja zbirko prevodov slovenske književnosti v tuje jezike Litteræ Slovenicæ. V slovenščini so med drugim izšli njeni prevodi avtorjev in avtoric, kot so Milena Michiko Flašar, Boris Groys, Durs Grünbein, Felicitas Hoppe, Friederike Mayröcker, Robert Menasse, Annemarie Schwarzenbach, Bruno Vogel, Richard Wagner in Mario Wirz. Leta 2011 je za prevode poezije Lutza Seilerja, Maria Wirza in Silke Scheuermann prejela prevajalsko nagrado Lirikonov zlat, leta 2013 prevajalsko premijo avstrijskega Zveznega ministrstva za šolstvo, umetnost in kulturo (BMUKK) za prevod romana Izgon iz pekla Roberta Menasseja, leta 2015 pa Stritarjevo nagrado za najboljšo mlado kritičarko. V letih 2014 in 2015 je bila kot kritiška selektorica povabljena na kritiško-pesniški festival Pranger. Od leta 2010 je redna članica Društva slovenskih književnih prevajalcev (DSKP) in Društva slovenskih literarnih kritikov (DSLK), od leta 2016 pa tudi članica slovenskega centra PEN.
Prispevek o romanu in gostovanju avtorice v Sloveniji na TV SLovenija 1 v Kulturi po odmevih (28. november 2016): http://4d.rtvslo.si/arhiv/kultura/174440177
Prispevek o romanu in gostovanju avtorice v Sloveniji na TV Maribor v oddaji Tele M: http://4d.rtvslo.si/arhiv/tele-m/174440566
Prispevek o romanu in gostovanju avtorice v Sloveniji v oddaji Valovanje besed na Radiu Maribor: http://4d.rtvslo.si/arhiv/valovanje-besed/174440409
Mnenja
There are no reviews yet